Форум » Проекты переводов BD » Предложения по работе сайта » Ответить

Предложения по работе сайта

van_der_alex: Добрый день. Являюсь поклонником комиксов и графических романов достаточно долгое время - но до этого момента был пассивным читателем. Наконец-то созрел внести и я свое разумное/доброе/вечное в этот нелегкий и бескорыстный труд. Предисловие1: Хочется сказать огромное спасибо всем переводчикам и энтузиастам. Просто ОГРОМНОЕ СПАСИБО - и не останавливайтесь! Предисловие2: лично для меня нет принципиальной разницы между BD и комиксами. Часто европейскую продукцию переиздают комиксовые издательства, да и среди оригинальных американских продуктов есть чрезвычайно достойные вещи. Что касается меня лично - я предпочитаю читать ЗАКОНЧЕННОЕ произведение. Именно поэтому среди комиксов я читаю limited серии - ну не принимает мой организм тысячную историю нарисованную сотым художником про очередного сверхчеловека. В этом плане особенно раздражает идеи мультивселенных сами знаете у кого - в моем понимании это просто срубание бабла с читателей. Но я немного отвлекся от темы - все таки разговор у нас не об этом. А о чем - спросите вы? Есть сайт, на нем куча переводов - что еще надо? А надо, как я сказал - ЗАКОНЧЕННОЕ произведение. А у нас получается следующая тенденция - каждый новый энтузиаст начинает свою серию, после пары томов энтузиазм угасает/суровый быт отнимает время/находится еще одна серия - ну и дальше вы понимаете сами. И имеем мы на сайте (да и не только на этом, надо признаться) массу переводов и только процентов 10 из них - законченные серии. Я не знаю как другие люди - но меня страшно раздражает как говорит попугай Кеша - когда "на самом интересном месте!". И хочется вместо спасибо сказать переводчикам (которые тебе по сути ничего то не должны вообще!) - ну что же ты сволочь, дразнишься? Что же ты не доделал? Так вот - хочется эту несправделивость по мере сил и возможностей исправить. Как это сделать - спросите вы? И с этого момента мы заканчиваем наше предисловие и переходим к: Пункт1. На текущий момент подавляющее большинство переводов выполняется энтузиастом/одиночкой. То есть - сам нашел серию, скачал сканы, перевел, в графическом редакторе сделал эдишн, выложил в сеть. Но этот подход не всегда верен - кто-то хорошо знает язык - и даже ему не лень перевести страничку другую текста, но он не будет править сканы. А кто-то не знает язык - но с удовольствием помог бы наложить готовый текст. Кстати - перемодчики манги так и работают. Пункт2. Совместный перевод. Не всегда знания языка достаточно для корректного перевода, что делать? Все уже придумано до нас - отвечу я вам, и дам ссылочку на этот сайт. Энтузиаст тратит часик своего времени, выписывает трудные абзацы текста, кричит на этом форуме "Бэн! Ай нид э хелп (с) Данила (Брат 2)" - приходят старшие товарищи и всенощно поможают - ведь это не требует массы времени. Таким образом мы кушаем и рыбку - то есть получаем в итоге перевод, и все остальное. Кстати - если товарищ энтузиаст пропадает - перевод на сайте остается - и другому энтузиасту не надо начинать все с начала. Пункт3. Самый сложный. Он называется просто - "мая твая не понимайт". Говоря русским языком - в сети нет скана на аглицком, а балакать на гешпанском/хранцузском/суахили энтузиаст не умеет. Казалось бы - тупик. Но не все так страшно - отвечу вам я. Ибо (сейчас я сделаю страшное открытие) - в сети есть профессиональные переводчики. Да, они хотят денюшку, ибо синтезировать пищу и материальные блага человечество еще не научилось. Но у комикса (читай БД) - есть отличительная особенность. Какая? Правильно, садись - пять! Так вот, дорогие детишки - особенность графической прозы - это превосходство графики над прозой. То есть - со среднего тома в 40 страниц мы в итоге получаем страницы 3 чистого текста для перевода. Ищем в сети переводчиков, например вот тут. Сразу скажу, это первое что попалось в поисковике, если поискать наверняка можно найти и дешевле. Начинаем урок математики - сколько денег нам надо на перевод 3 страничек, дети? Правильно, 1000 рублей. Создаем веб-кошелек, кидаем клич на сайте - 10 человек по 100 скинулись - проблема решена. Ибо - тут уже чистая психология - просто дать 100 рублей на помощь сайту - мало кто согласится - ты ничего не получаешь, организм считает что его нае... ну обманули, в общем. А дать стольничек на КОНКРЕТНЫЙ перевод, который ты сам потом читать и будешь - это другое дело, это честная сделка - бабло отдал, через время перевод получил.

Ответов - 7

van_der_alex: Многа букаф, скажет читатель. Короче, Склихософский! Давай конкретику. И я ее даю: Конкретика (по пунктам, для работников бронепоездов): 1. Как это не странно, но на форум заходят далеко не все. На главной страничке, на страничке переводов, да хоть на всех страницах - сделать ссылку - "СПАСИБО НЕ БУЛЬКАЕТ! ПОМОЖИТЕ ЧЕМ МОЖЕТЕ!" 2. Ссылка будет вести на специальный раздел на форуме - "ТЕКУЩИЕ ПЕРЕВОДЫ". В этом разделе будет конкретика - ссылки на сканы текущего переводимого тома, обсуждение на что собираем денюшку (в случае если нет иглицкого скана, как я писал выше), ссылки на перевод текста на том же нотабеноиде и т.д. 3. Администратор народного перевода своевременно следит - не пропал ли очередной энтузиаст, бивший себя в грудь что все будет готово в аккурат на этой неделе, подтверждает на текущий перевод/редактирование сканов и тому подобное.

van_der_alex: Итак, как все будет выглядеть в утопическом, идеальном светлом будущем? Очередной энтузиаст приходит на сайт, проникается идеей коммунизма и жмакает на ссылку "ПОМОЖИТЕ ЧЕМ МОЖЕТЕ". Там он видит: а) ссыль на денежное поможение на перевод например с французского последнего тома Реквиема - ибо в сети нет других вариантов перевода. Ссыль вида - "надо 1000 рублей, есть 750. Не жлоби, гони стольник " б) Проект текущих переводов: например: Последний том "Третий завет" - стадия перевод - 100%, требуется правка сканов. Ссылки на оригинальные сканы, ссылки на переведенный голый текст. Третий том Метабаронов - стадия перевод - в процессе. Перевод выполняется камрадом Пупкиным. И тут же (если надо) камрад Пупкин кидает ссыль на трудные места в переводе. Альдебаран - стадия перевод - 0%. После этого наш энтузиаст по мере своих сил и возможностей далет то или иное дело, под пристальным оком Сауро... Администратора народного перевода. Ну вот собственно как то так.

rusbd: Спасибо за энтузиазм и новые идеи! К сожалению у меня сейчас совсем нет времени заниматся проектом(( Где-то через месяц - я подосвобожусь... В любом случае Спасибо за участие в проекте!


Vos: van_der_alex Ну Бог в помощь. Может чего и выйдет. Лично я - псих одиночка и делаю просто потому, что бывает, когда не чем заняться или с похмелья голова трещит. У мня нет цели сделать полную серию, я делаю ознакомительные релизы и не умею работать в команде. Там обычно каждый тянет на себя одеяло. Так что дерзай.

van_der_alex: В общем, судя по ветке "Помощь в переводах" надо все таки упорядочить текущие процессы переводов/наложений и т.д. Если надо, я рутину сделаю, типа текущий перевод/количество томов/статус перевода (жив/умер), есть ли английские сканы, ссылки на них и т.д. Вы потом поправите, и будет проще ориентироваться новичкам. Опять же туда все что требует наложения закинуть можно, судя по всему этого достаточно много накопилось.

wearvolf: "Нотабеноид" известен. На этом сайте из последнего мы коллективно переводили игру "Call Of Juares". Из плюсов можно отметить что сразу видишь кто чего стоит в плане перевода. Таким образом мы сразу отсеяли одного типа с его нетленками: -"Посмотри-ка, что выкашлял твой кот." -"Ну, девушка, ты и урод!" "Станьте ближе к орудиям, беря горный путь и бросьте оползень на них." -"Получите трех лошадей в укрытии" -"С**бите прежде, чем жахнет." - "Вырежьте свободный колокол" - "Работа никогда не теряла его веру даже при том, что он потерял все..." - "Победите О'Доннелла в разборке." Из минусов Нотабеноида можно отметить, что букаффки текста надо кому-то забивать ручками, да и латиницей не все быстро умеют набирать текст.

van_der_alex: Повеселили, спасибо Вообще, это как вариант рассматривался, а не истина в последней инстанции, я ведь не профессионал в отличие от вас, а просто человек сочувствующий делу . Ну когда количество участников достаточно большое, и у участников нет настолько большого энтузиазма, чтобы тянуть весь том/серию одному. А насчет забивать ручками - я думаю, что гораздо большее время затрачивается при правке сканов. Но я могу и ошибаться...



полная версия страницы